Hare Krishna Devotees
When I read the sanskrit sloka below in hindi(not in english) , instead of reading " abhyutthanam adharmasya" , I read "abhyutthanam dharmasya" missing the "a" (because I tried to read in hindi/sanskrit script)
So the question is when would I know in sanskrit when to add "अ" or "a" when it's not specifically added in the sanskrit word.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४-७॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥४-८॥
yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya
tadatmanam srjamy aham
Replies
Hare Krishna mataji,
Both are same ,as said by Sudhe prabhu , when we write the word in hindi,we write it as अभ्युत्थानमधर्मस्य,but in english we break it and write it as abhyutthanam adharmasya.That is, we add letter 'a' after म .
But the meaning remains same,i.e both the words अभ्युत्थानमधर्मस्य and abhyutthanam adharmasya means -- predominance of irreligion.
Incase you need further translation,please find it below :
yada--whenever; yada--wherever; hi--certainly; dharmasya--of religion; glanih--discrepancies; bhavati--manifested, becomes; bharata--O descendant of Bharata; abhyutthanam--predominance; adharmasya--of irreligion; tada--at that time; atmanam--self; srjami--manifest; aham--I. TRANSLATION Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion--at that time I descend Myself.
Jai Shri Radhe
Prabhuji,
I wanted a general rule. I know if I read the english translation I will be o.k.
Not every time we read "म" it comes with "अ".
I noticed only in certain words " "म" sounds together with "अ"
It has to do with sandhi rules. I think it's not easy to understand. I have to go through basic rules of sanskrit first.
Hare Krishna Titash prabhuji
Good explanation. Thank You!!
Jai shree gokulesh
both are same mataji. when we read म we split it as ma+a. If you read Sanskrit grammar you will know better. Well its much similar to sandhi vibijan. When I get confused with how to split the words, I either look at the english translation or word-to-word translation and it always helps in reading easily.
Any ways, in Kaliyuga its known fact that we are imperfect in pronouncing the Sanskrit slokas. So, do you best and try to get the translation and purport rightly which is why Srila Prabhupada has mercifully given such a oceanic literature for us to read all in English.
hari bol!!!
read it with devotion and Krishna will understand it! ;-)