SB 7.12.9

nanv agniḥ pramadā nāma
 ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
 anyadā yāvad-artha-kṛt
Word for word: 
nanu — certainly; agniḥ — the fire; pramadā — the woman (one who bewilders the mind of man); nāma — the very name; ghṛta-kumbha — a pot of butter; samaḥ — like;pumān — a man; sutām api — even one’s daughter; rahaḥ— in a secluded place; jahyāt — one must not associate with; anyadā — with other women also; yāvat — as much as; artha-kṛt — required.
Translation: 
Woman is compared to fire, and man is compared to a butter pot. Therefore a man should avoid associating even with his own daughter in a secluded place. Similarly, he should also avoid association with other women. One should associate with women only for important business and not otherwise.
Purport: 

If a butter pot and fire are kept together, the butter within the pot will certainly melt. Woman is compared to fire, and man is compared to a butter pot. However advanced one may be in restraining the senses, it is almost impossible for a man to keep himself controlled in the presence of a woman, even if she is his own daughter, mother or sister. Indeed, his mind is agitated even if one is in the renounced order of life. Therefore, Vedic civilization carefully restricts mingling between men and women. If one cannot understand the basic principle of restraining association between man and woman, he is to be considered an animal. That is the purport of this verse.

You need to be a member of ISKCON Desire Tree | IDT to add comments!

Join ISKCON Desire Tree | IDT

Email me when people reply –

Replies

  • SB 7.12.7

    varjayet pramadā-gāthām
     agṛhastho bṛhad-vrataḥ
    indriyāṇi pramāthīni
     haranty api yater manaḥ
    Word for word: 
    varjayet — must give up; pramadā-gāthām — talking with women; agṛhasthaḥ — a person who has not accepted the gṛhastha-āśrama (a brahmacārī or sannyāsī); bṛhat-vrataḥ— invariably observing the vow of celibacy; indriyāṇi — the senses; pramāthīni — almost always unconquerable;haranti — take away; api — even; yateḥ — of the sannyāsī;manaḥ — the mind.
    Translation: 
    A brahmacārī, or one who has not accepted the gṛhastha-āśrama [family life], must rigidly avoid talking with women or about women, for the senses are so powerful that they may agitate even the mind of a sannyāsī, a member of the renounced order of life.
    Purport: 

    Brahmacarya essentially means the vow not to marry but to observe strict celibacy (bṛhad-vrata). A brahmacārī orsannyāsī should avoid talking with women or reading literature concerning talks between man and woman. The injunction restricting association with women is the basic principle of spiritual life. Associating or talking with women is never advised in any of the Vedic literatures. The entire Vedic system teaches one to avoid sex life so that one may gradually progress from brahmacarya to gṛhastha,from gṛhastha to vānaprastha, and from vānaprastha tosannyāsa and thus give up material enjoyment, which is the original cause of bondage to this material world. The wordbṛhad-vrata refers to one who has decided not to marry, or in other words, not to indulge in sex life throughout his entire life.

This reply was deleted.