Śrīmad Bhāgavatam 4.4.8

saudarya-sampraśna-samartha-vārtayā
mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
dattāḿ saparyāḿ varam āsanaḿ ca sā
nādatta pitrāpratinanditā satī

SYNONYMS:
saudarya — of her sisters; sampraśna — with the greetings; samartha — proper; vārtayā — tidings; mātrā — by her mother; ca — and; mātṛ-svasṛbhiḥ — by her aunts; ca — and; sa-ādaram — along with respect; dattām — which was offered; saparyām — worship, adoration; varam — presents; āsanam — a seat; ca — and; sā — she (Satī); na ādatta — did not accept; pitrā — by her father; apratinanditā — not being welcomed; satī — Satī.

TRANSLATION:
Although she was received by her sisters and mother, she did not reply to their words of reception, and although she was offered a seat and presents, she did not accept anything, for her father neither talked with her nor welcomed her by asking about her welfare.

PURPORT:
Satī did not accept the greetings offered by her sisters and mother, for she was not at all satisfied by her father's silence. Satī was the youngest child of Dakṣa, and she knew that she was his pet. But now, because of her association with Lord Śiva, Dakṣa forgot all his affection for his daughter, and this very much aggrieved her. The material bodily conception is so polluted that even upon slight provocation all our relationships of love and affection are nullified. Bodily relationships are so transient that even though one is affectionate towards someone in a bodily relationship, a slight provocation terminates this intimacy.

Śrīmad Bhāgavatam 4.4.9

arudra-bhāgaḿ tam avekṣya cādhvaraḿ
pitrā ca deve kṛta-helanaḿ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā

SYNONYMS:
arudra-bhāgam — having no oblations for Lord Śiva; tam — that; avekṣya — seeing; ca — and; adhvaram — place of sacrifice; pitrā — by her father; ca — and; deve — to Lord Śiva; kṛta-helanam — contempt having been shown; vibhau — to the lord; anādṛtā — not being received; yajña-sadasi — in the assembly of the sacrifice; adhīśvarī — Satī; cukopa — became greatly angry; lokān — the fourteen worlds; iva — as if; dhakṣyatī — burning; ruṣā — with anger.

TRANSLATION:
Present in the arena of sacrifice, Satī saw that there were no oblations for her husband, Lord Śiva. Next she realized that not only had her father failed to invite Lord Śiva, but when he saw Lord Śiva's exalted wife, Dakṣa did not receive her either. Thus she became greatly angry, so much so that she looked at her father as if she were going to burn him with her eyes.

PURPORT:
By offering oblations in the fire while chanting the Vedic mantra svāhā, one offers respect to all the demigods, great sages and Pitās, including Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu. It is customary that Śiva is one of those who are offered respects, but Satī, while personally present in the arena, saw that the brāhmaṇas did not utter the mantra offering oblations to Lord Śiva, namaḥ śivāya svāhā. She was not sorry for herself, for she was ready to come to her father's house without being invited, but she wanted to see whether or not her husband was being respected. To see her relatives, her sisters and mother, was not so important; even when she was received by her mother and sisters she did not care, for she was most concerned that her husband was being insulted in the sacrifice. When she marked the insult, she became greatly angry, and she looked at her father so angrily that Dakṣa appeared to burn in her vision.

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of ISKCON Desire Tree | IDT to add comments!

Join ISKCON Desire Tree | IDT