Verse One
çré-çuka uväca
itthaà çarat-svaccha-jalaà
padmäkara-sugandhinä
nyaviçad väyunä vätaà
sa-go-gopälako ‘cyutaù
çré-çuka uväca – Çré Çukadeva Gosvämé (or çriya çuka, the
very dear parrot of Çrématé Rädhikä) said; itthaà – in this
way; çarat – autumn season; svaccha – clear; jalaà – water;
padmäkara – lotus flowers are blossoming in the lakes, ponds
and rivers such as the Yamunä, Kusuma-sarovara, Mänasé
Gaìgä, Govinda-kuëòa, etc.; sugandhinä – full of sweet
fragrance; nyaviçat – He entered; väyunä – by the cool and
fragrant breeze; vätaà – carrying; sa – with; go – the cows;
gopälakaù – and the cowherd boys; acyutaù – the infallible
Nanda-nandana Çyämasundara.
Translation
Çré Çukadeva Gosvämé (Çrématé Rädhikä’s very dear
parrot) said, “O Mahäräja Parékñit, Çré Våndävana,
now exquisitely decorated by the autumn season, became
even more splendid. The lakes, ponds and rivers were filled
to capacity with clear, sweet water. Gently blowing, aromatic
breezes carried the mild, sweet fragrance of blossoming
lotus flowers from the lakes. In this pleasing atmosphere the
infallible Nanda-nandana Çré Kåñëa entered the immensely
alluring Våndävana forest, accompanied by His cows and the
gopas, His cowherd friends.”
Comments