Verse One

çré-çuka uväca

itthaà çarat-svaccha-jalaà

padmäkara-sugandhinä

nyaviçad väyunä vätaà

sa-go-gopälako ‘cyutaù

çré-çuka uväca – Çré Çukadeva Gosvämé (or çriya çuka, the

very dear parrot of Çrématé Rädhikä) said; itthaà – in this

way; çarat – autumn season; svaccha – clear; jalaà – water;

padmäkara – lotus flowers are blossoming in the lakes, ponds

and rivers such as the Yamunä, Kusuma-sarovara, Mänasé

Gaìgä, Govinda-kuëòa, etc.; sugandhinä – full of sweet

fragrance; nyaviçat – He entered; väyunä – by the cool and

fragrant breeze; vätaà – carrying; sa – with; go – the cows;

gopälakaù – and the cowherd boys; acyutaù – the infallible

Nanda-nandana Çyämasundara.

Translation

Çré Çukadeva Gosvämé (Çrématé Rädhikä’s very dear

parrot) said, “O Mahäräja Parékñit, Çré Våndävana,

now exquisitely decorated by the autumn season, became

even more splendid. The lakes, ponds and rivers were filled

to capacity with clear, sweet water. Gently blowing, aromatic

breezes carried the mild, sweet fragrance of blossoming

lotus flowers from the lakes. In this pleasing atmosphere the

infallible Nanda-nandana Çré Kåñëa entered the immensely

alluring Våndävana forest, accompanied by His cows and the

gopas, His cowherd friends.”

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of ISKCON Desire Tree | IDT to add comments!

Join ISKCON Desire Tree | IDT