चिन्तामणिर्जयतु सोमगिरिर्गुरुर्मे
शिक्षागुरुश्च भगवान् शिखिपिञ्छमौलिः।
यत्पादकल्पतरुपल्लवशेखरेषु
लीलास्वयंवररसम् लभते जयश्रीः॥
(वसन्त-तिलक)
cintāmaṇir jayati somagirir gurur me
śikṣā-guruś ca bhagavān śikhi-piñcha-mauliḥ |
yat-pāda-kalpa-taru-pallava-śekhareṣu
līlā-svayaṁvara-rasaṁ labhate jaya-śrīḥ ||
(vasanta-tilaka)
All glories to Cintāmaṇi and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayaśrī (Rādhārāṇī) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.
अस्ति स्वस्तरुणीकराग्रविगलत्कल्पप्रसूनाप्लुतम्
वस्तु प्रस्तुतवेणुनादलहरीनिर्वाणनिर्व्याकुलम्।
स्रस्त स्रस्त निरुद्धनीवीविलसद्गोपीसहस्रावृतम्
हस्तन्यस्तनतापवर्गमखिलोदारम् किशोराकृति॥
(शार्दूल-विक्रीडितम्)
asti svas-taruṇī-karāgra-vigalat-kalpa-prasūnāplutaṁ
vastu prastuta-veṇu-nāda-laharī-nirvāṇa-nirvyākulam |
srasta-srasta-niruddha-nīvi-vilasad-gopī-sahasrāvṛtaṁ
hasta-nyasta-natāpavargam akhilodāraṁ kiśorākṛti ||
(śārdūla-vikrīḍita)
There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.
बर्होत्तम्सविलासकुन्तलभरम् माधुर्यमग्नाननम्
प्रोन्मीलन्नवयौवनम् प्रविलसद्वेणुप्रणादामृतम्।
आपीनस्तनकुट्मलाभिरभितो गोपीभिराराधितम्
ज्योतिश्चेतसिनश्चकास्तु जगतामेकाभिरामाद्भुतम्॥
(शार्दूल-विक्रीडितम्)
barhottaṁsa-vilāsa-kuntala-bharaṁ mādhurya-magnānanaṁ
pronmīlan-nava-yauvanaṁ pravilasad-veṇu-praṇādāmṛtam |
āpīna-stana-kuṭmalābhir abhito gopībhir ārādhitaṁ
jyotiś cetasi naś cakāstu jagatām ekābhirāmādbhutam ||
(śārdūla-vikrīḍita)
Let the effulgence personified (i.e., Kṛṣṇa) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.
मधुरतरस्मिताऽमृतविमुग्धमुखाम्बुरुहम्
मदशिखिपिञ्छिलाङ्छितमनोज्ञकचप्रचयम्।
विषयविषामिषग्रसनगृध्नुनिचेतसिमे
विपुल विलोचनम् किमपि धाम चकास्ति चिरम्॥
(कोकिलम्)
madhuratara-smitāmṛta-vimugdha-mukhāmburuhaṁ
mada-śikhi-piñchita-manojña-kaca-pracayam |
viṣaya-viṣāmiṣa-grasana-gṛdhnuni cetasi me
vipula-vilocanaṁ kim api dhāma cakāstu ciram ||
(kokilaka)
Śrī Kṛṣṇa's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotus-like face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Śrī Kṛṣṇa, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.
मुकुलायमाननयनाम्बुजम् विभोः
मुरलीनिनादमकरन्दनिर्भरम्।
मुकुरायमाणमृदुगण्डमण्डलम्
मुखपञ्कजम् मनसि मे विजृम्भताम्॥
(मञ्जु-भाषिणी)
mukulāyamāna-nayanāmbujaṁ vibho
muralī-nināda-makaranda-nirbharam |
mukurāyamāṇa-mṛdu-gaṇḍa-maṇḍalaṁ
mukha-paṅkajaṁ manasi me vijṛmbhatām ||
(mañju-bhāṣiṇī)
May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirror-like orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.
कमनीयकिशोरमुग्धमूर्तेःकलवेणुक्वणितादृताननेन्दोः।
मम वाचि विजृम्भताः मुरारेःमधुरिम्णः कणिकापि कापि कापि॥
(अर्थसम वृत्तम्।औपच्छन्दसिकम्)
kamanīya-kiśora-mugdha-mūrteḥ
kala-veṇu-kvaṇitādṛtānanendoḥ |
mama vāci vijṛmbhatāṁ murārer
madhurimaḥ kaṇikāpi kāpi kāpi ||
(aupacchandasika)
Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murāri, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.
पल्लवारुणपाणिपङ्कजसङ्गिवेणुरवाऽऽकुलम्
फुल्लपाटलपाटलीपरिवादिपादसरोरुहम्।
उल्लसन्मधुराधरद्युतिमञ्जरीसरसाननम्
वल्लवीकुचकुम्भकुङ्कुमपङ्किलम् प्रभुमाश्रये॥
(चर्चरी)
pallavāruṇa-pāṇi-paṅkaja-saṅgi-veṇu-ravākulaṁ
phulla-pāṭala-pāṭalī-parivādi-pāda-saroruham |
ullasan-madhurādhara-dyuti-mañjarī-sarasānanaṁ
vallavī-kuca-kumbha-kuṅkuma-paṅkilaṁ prabhum āśraye ||
(ceccarī)
I take shelter of the Lord [Krṣṇa], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed pāṭalī flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kuṅkuma powder from the milkmaids' pitcher-like breasts.
अपाङ्गरेखाभिरभङ्गुराभि
रनङ्गरेखारसरङ्जिताभिः।
अनुक्षणम् वल्लवसुन्दरीभि
रभ्यस्यमानम् विभुमाश्रयामः॥
(उपेन्द्रव्रज)
apāṅga-rekhābhir abhaṅgurābhir
anaṅga-rekhā-rasa-rañjitābhiḥ |
anukṣaṇaṁ vallava-sundarībhir
abhyasyamānaṁ vibhum āśrayāmaḥ ||
(upajāti)
I take shelter of my Lord [Kṛṣṇa], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.
मणिनूपुरवाचालम् वन्देतच्चरणम् विभोः।
ललितानि यदीयानि लक्ष्माणि व्रजवीथिषु॥
(अनुष्टुप्)
maṇi-nūpura-vācālaṁ
vande tac-caraṇaṁ vibhoḥ |
lalitāni yadīyāni
lakṣmāṇi vraja-vīthiṣu ||
(anuṣṭup)
I bow down to the feet of Lord Kṛṣṇa, whose jewelled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.
निखिलभुवनलक्ष्मीनित्यलीलास्पदाभ्याम्
कमलविपिनवीथीगर्वसर्वङ्कषाभ्याम्।
प्रणमदभयदान प्रौढिगाढोद्धताभ्याम्
किमपि वहतु चेतः कृष्णपादाम्बुजाभ्याम्॥
(मालिनी)
nikhila-bhuvana-lakṣmī-nitya-līlāspadābhyāṁ
kamala-vipina-vīthī-garva-sarvaṁ-kaṣābhyām |
praṇamad abhaya-dāna-prauḍhi-gāḍhādṛtābhyāṁ
kim api vahatu cetaḥ kṛṣṇa-pādāmbujābhyām ||
(mālinī)
Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Kṛṣṇa's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.
प्रणयपरिणताभ्याम्प्राभव्ऽऽलम्बनाभ्याम्
प्रतिपदललिताभ्याम् प्रत्यहम् नूतनाभ्याम्।
प्रतिमुहुरधिकाभ्याम् प्रस्नुवल्लोचनाभ्याम्
प्रभवतु हृदये नः प्राणनाथः किशोरः॥
(मालिनी)
praṇaya-pariṇatābhyāṁ śrī-bharālambanābhyāṁ
pratipada-lalitābhyāṁ pratyahaṁ nūtanābhyām |
pratimuhur adhikābhyāṁ prasphural-locanābhyāṁ
pravahatu hṛdaye naḥ prāṇanāthaḥ kiśoraḥ ||
(mālinī)
May the Lord of our life, that young boy [Kṛṣṇa], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Rādhā, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.
माधुर्यवारिधिमदान्धतरङ्गभङ्गी
शृङ्गारसङ्कुलितशीतकिशोरवेषम्।
आमन्दहासललिताननचन्द्रबिम्बम्
आनन्दसम्प्लवमनुप्लवताम् मनो मे॥
(वसन्त-तिलकम्)
mādhurya-vāridhi-madāmbu-taraṅga-bhaṅgī-
śṛṅgāra-saṅkulita-śīta-kiśora-veṣam |
āmanda-hāsa-lalitānana-candra-bimbam
ānanda-samplavam anu plavatāṁ mano me ||
(vasanta-tilaka)
May my mind float along in the flood of bliss emanating from Kṛṣṇa's moonlike face, made charming by a very mild smile. Kṛṣṇa has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.
अव्याजमङ्जुलमुखाम्बुजमुग्धभावै
रास्वाद्यमाननिजवेणुविनोदनादम्।
आक्रीडतामरुणपादसरोरुहाभ्या-
मार्द्रे मदीयहृदये भुवनार्द्रमोजः॥
(वसन्त तिलक)
avyāja-mañjula-mukhāmbuja-mugdha-bhāvair
āsvādyamāna-nija-veṇu-vinoda-nādam |
ākrīḍatām aruṇa-pāda-sarojruhābhyām
ārdre madīya-hṛdaye bhuvanārdram ojaḥ ||
(vasanta-tilaka)
Let the force [of the flood of bliss emanating from Kṛṣṇa's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Kṛṣṇa's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Rādhā.
ममचेतसिस्फुरतु वल्लवीविभो-
र्मणिनूपुरप्रणयि मञ्जुशिङ्जितम्।
कमलावनेचरकलिन्दकन्यका-
कलहंसकण्ठकलकूजितादृतम्॥
(मञ्जु भाषिणि)
mama cetasi sphuratu vallavī-vibhor
maṇi-nūpura-praṇayi mañju śiñjitam |
kamalā-vanecara-kalinda-kanyakā-
kalahaṁsa-kaṇṭha-kala-kūjitādṛtam ||
May the sweet jingling of the jewelled anklets of Kṛṣṇa, the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamalā's [Rādhā's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Yamunā accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.
स्तोकस्तोकनिरुध्यमानमृदुलप्रस्यन्दिमन्दस्मितम्
प्रेमोद्भेदनिरर्गलप्रसृमरप्रव्यक्तरोमोद्गमम्।
श्रोतृ श्रोत्रमनोहर व्रजवधूलीलामिथो जल्पितम्
मिथ्यास्वाप मुपास्महे भगवतः क्रीडानिमीलद्दृशः॥
(शार्दूल-विक्रीडितम्)
stoka-stoka-nirudhyamāna-mṛdula-prasyandi-manda-smitaṁ
premodbheda-nirargala-prasṛmara-pravyakta-romodgamam |
śrotuṁ śrotra-manoharaṁ vraja-vadhū-līlā-mitho jalpitaṁ
mithyā-svāpam upāsmahe bhagavataḥ krīḍā-nimīlad-dṛśaḥ ||
(śārdūla-vikrīḍitam)
We worship Lord Kṛṣṇa, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though Kṛṣṇa is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.
सार्धम् समृद्धैरमृतायमानै रातायमानैर्मुरलीनिनादैः।
मूर्धाभिषिक्तम् मधुराकृतीनाम् बालम् कदा नाम विलोकयिष्ये॥
(इन्द्र-वज्र)
sārdhaṁ samṛddhair amṛtāyamānair
ātāyamānair muralī-ninādaiḥ |
mūrdhābhiṣiktaṁ madhurākṛtīnāṁ
bālaṁ kadā nāma vilokayiṣye ||
(indra-vajrā)
When oh when shall I see that young boy Kṛṣṇa, the unchallenged king of those who are exquisitely beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?
शिशिरीकुरुते कदा नु शिखिपिङ्छाभरणशिशुर्दृशोः।
युगलम् विगलन्मधुद्रव स्मितमुद्रामृदुना मुखेन्दुना॥
(वैतालीयम्)
śiśirīkurute kadā nu naḥ
śikhara-picchābharaṇaḥ śiśur dṛśoḥ |
yugalaṁ vigalan-madhu-drava-
smita-mudrā-mṛdunā mukhendunā ||
(vaitālīya)
When will that child [Kṛṣṇa], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?
कारुण्यकर्बुरकटाक्षनिरीक्षणेन
तारुण्यसंवलितशैशववैभवेन।
आपुष्णता भुवनमद्भुतविभ्रमेण
श्रीकृष्णचन्द्र शिशिरीकुरु लोचनम् मे॥
(वसन्त-तिलकम्)
kāruṇya-karbura-kaṭākṣa-nirīkṣaṇena
tāruṇya-saṁvalita-śaiśava-vaibhavena |
āpuṣṇatā bhuvanam adbhuta-vibhrameṇa
śrī-kṛṣṇa-candra śiśirīkuru locanaṁ me ||
(vasanta-tilaka)
O moonlike Kṛṣṇa, please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.
कदा वा कालिन्दीकुवलयदलश्यामलतराः
कटाक्षा लक्ष्यन्ते किमपि करुणावीचिनिचिताः।
कदा वा कन्दर्पप्रतिभटजटाचन्द्रशिशिराः
किमप्यन्तस्तोषम् ददति मुरलीकेलिनिनदाः॥
(शिखरिणी)
kadā vā kālindī-kuvalaya-dala-śyāma-taralāḥ
kaṭākṣā lakṣyante kim api karuṇā-vīci-nicitāḥ |
kadā vā kandarpa-pratibhaṭa-jaṭā-candra-śiśirāḥ
kam apy antas-toṣaṁ dadhati muralī-keli-ninadāḥ ||
(śikhariṇī)
When will Kṛṣṇa cast upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses growing in the Yamunā and tremulous with waves of mercy? And when will my heart find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the head of Śiva, Cupid's enemy?
मयिप्रसादम् मधुरैः कटाक्षैर्वम्शीनिनादानुचरैर्विधेहि।
त्वयिप्रसन्नेकिमिहाऽपरैर्नस्त्वय्यप्रसन्नेकिमिहाऽपरैर्नः॥
(उपेन्द्र-वज्र)
mayi prasādaṁ madhuraiḥ kaṭākṣair
vaṁśī-ninādānucarair vidhehi |
tvayi prasanne kim ihāparair nas
tvayy aprasanne kim ihāparair naḥ ||
(upendra-vajrā)
O Lord, please show me Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?
निबद्धमुग्धाङ्जलिरेषयाचे नीरन्ध्रदैन्योन्नतिमुक्तकण्ठम्।
दयानिधेधे देव भवत्कटाक्षदाक्षिण्यलेशेन सकृन्निषिङ्च॥
(उपेन्द्र-वज्र)
nibaddha-mugdhāñjalir eṣa yāce
nīrandhra-dainyonnata-mukta-kaṇṭham |
dayāmbudhe deva bhavat-kaṭākṣa-
dākṣiṇya-leśena sakṛn niṣiñca ||
(upendra-vajrā)
I fix my folded palms upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery, pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."
पिङ्छावतम्सरचनोचितकेशपाशे
पीनस्तनीनयनपङ्कजपूजनीये।
चन्द्रारविन्दविजयोद्यतवक्त्रबिम्बे
चापल्य मेति नयनम् तव शैशवे नः॥
(वसन्त-तिलक)
picchāvataṁsa-racanocita-keśa-pāśe
pīna-stanī-nayana-paṅkaja-pūjanīye |
candrāravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe
cāpalyam eti nayanaṁ tava śaiśave naḥ ||
(vasanta-tilaka)
O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.
पर्याचितामृतरसानि पदार्थभङ्गी
वल्गूनि वल्गितविशालविलोचनानि।
बाल्याधिकानिमदवल्लवभाविनीतानि
भावे लुठन्ति सुदृताम् तव जल्पितानि॥
(वसन्त-तिलक)
paryācitāmṛta-rasāni padārtha-bhaṅgī-
valgūni valgita-viśāla-vilocanāni |
bālyādhikāni mada-ballava-bhāvinībhir
bhāve luṭhanti sukṛtāṁ tava jalpitāni ||
(vasanta-tilaka)
O Kṛṣṇa, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.
पुनःप्रसन्नेनमुखेन्दुतेजसा
पुरोऽवतीर्णस्य कृपामहाम्बुधेः।
तदेव लीलामुरलीरवाऽमृतम्
समाधिविघ्नाय कदा नु मे भवेत्॥
(वंशस्थ)
punaḥ prasannendu-mukhena tejasā
puro’vatīrṇasya kṛpā-mahāmbudheḥ |
tad eva līlā-muralī-ravāmṛtaṁ
samādhi-vighnāya kadā nu me bhavet ||
(vaṁśa-sthavila)
Oh, when will Kṛṣṇa, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? or, "interrupt my deep meditation?"
यावन्न मे नर दशा दशमीम् दृशोऽपि
रन्ध्रादुदेति तिमिरीकृतसर्वभावा।
लावण्यकेलिभवनम् तव तावदेतु
लक्ष्यासमुत्क्वणितवेणुमुखेन्दुबिम्बम्॥
(वसन्त-तिलक)
yāvan na me nara-daśā daśamī kuto’pi
randhrād upaiti timirīkṛta-sarva-bhāvā |
lāvaṇya-keli-sadanaṁ tava tāvad eva
lakṣyā-samutkvaṇita-veṇu-mukhendu-bimbam ||
(vasanta-tilaka)
Till the tenth stage of man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.
हे देव हे दयित हे भुवनैकबन्धो
हे कृष्ण हे चपल हे करुणैकसिन्धो
हे नाथ हे रमण हे नयनाभिराम
हा हा कदा नु भवितासि पदम् दृशोर्मे॥
(वसन्त-तिलक)
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he kṛṣṇa he capala he karuṇaika-sindho |
he nātha he ramaṇa he nayanābhirāma
hā hā kadā nu bhavitāsi padaṁ dṛśor me ||
(vasanta-tilaka)
O my Lord! O dearest one! O only friend of the universe! O Kṛṣṇa, O restless one, O only ocean of mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will You again be visible to me?
अमून्यधन्यानि दिनान्तराणि
हरे त्वदालोकनमन्तरेण।
अनाथबन्धो करुणैकसिन्धो
हा हन्त हा हन्त कथम् नयामि॥
(उपेन्द्र-वज्र)
amūny adhanyāni dināntarāṇi
hare tvad-ālokanam antareṇa |
anātha-bandho karuṇaika-sindho
hā hanta hā hanta kathaṁ nayāmi ||
(upendra-vajrā)
O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, O friend of the helpless! You are the only ocean of mercy! Because I have not met You, My inauspicious days and nights have become unbearable. I do not know how I shall pass the time.
अश्रान्तस्मितमरुणारुणाधरोष्ठम्
हर्षार्द्रद्विगुणमनोज्ञवेणुगीतम्।
विभ्राम्यद्विपुलविलोचनार्धमुग्धम्
वीक्षिष्येतववदनाम्बुजम् कदा नु॥
(प्रहर्षिणी)
aśrānta-smitam aruṇāruṇādharoṣṭhaṁ
harṣārdra-dviguṇa-manojña-veṇu-gītam |
vibhrāmyad-vipula-vilocanārdha-mugdhaṁ
vīkṣiṣye tava vadanāmbujaṁ kadā nu ||
(praharṣiṇī)
O Kṛṣṇa! When oh when shall I see Your lotus face, with its deep red lips, its constant smiling, its very charming flute-song saturated with jubilation, and its delightful, half-closed eyes that sometimes open very wide and wander here and there?
लीलायताभ्याम् रसशीतलाभ्याम्
नीलारुणाभ्याम् नयनाम्बुजाभ्याम्।
आलोकयेदद्भुतविभ्रमाभ्याम्
बालः कदा कारुणिकः किशोरः॥
(इन्द्र-वज्रा)
līlāyatābhyāṁ rasa-śītalābhyāṁ
nīlāruṇābhyāṁ nayanāmbujābhyām |
ālokayed adbhuta-vibhramābhyāṁ
kāle kadā kāruṇikaḥ kiśoraḥ ||
(indra-vajrā)
When will the time come when that merciful boy Kṛṣṇa will look upon me with His playful lotus eyes, which are soothing and cooling with loving emotion, reddish at the corners and dark bluish at the irises, and wonderfully rolling and dancing?
बहुलचिकुरभारम् बद्धपिङ्छावतंसम्
चपलचपलनेत्रम् चारुबिम्बाधरोष्ठम्।
मधुरमृदुलहासम् मन्दरोदारलीलम्
मृगयति नयनम् मे मुग्ध वेषम् मुरारेः॥
(मालिनी)
bahala-cikura-bhāraṁ baddha-picchāvataṁsaṁ
capala-capala-netraṁ cāru-bimbādharoṣṭham |
madhura-mṛdula-hāsaṁ mandarodāra-līlaṁ
mṛgayati nayanaṁ me mugdha-veṣaṁ murāreḥ ||
(mālinī)
My eyes search for that enchantingly adorned one, Murari, whose thick locks bear a peacock plume, and whose gaze darts here and there very quickly. His lovely lips are red like bimba fruits, and with His sweet, gentle laughter he seems to be churning [the ocean of my heart] with Mount Mandara.
बहुलजलदच्छाया चोरम् विलासभरालसम्
मदशिखिशिखालीलोत्तंसम् मनोज्ञमुखाम्बुजम्|
कम् अपि कमलापाङ्गोदग्रप्रसङ्ग जडम् जग -
न्मधुरिमपरीपाकोद्रेकम् वयम् मृगयामहे॥
(हरिणि)
bahala-jhalada-cchāyā-cauraṁ vilāsa-bharālasaṁ
mada-śikhira-śikhā-līlottaṁsaṁ manojña-mukhāmbujam |
kam api kamalāpāṅgodagra-prasaṅga-jaḍaṁ jagan-
madhurima-parīpākodrekaṁ vayaṁ mṛgayāmahe ||
(hariṇī)
We are searching for that person who has stolen the effulgence of thick clouds, who has grown a bit languid from playing so much, who wears a crest made from the playful feathers of an impassioned peacock, whose lotus face is so fascinating, who has become stunned by long and close contact with the upward-pointing sidelong glances of Kamalā (Rādhā), and who is the very overabundance of perfection of all the sweet beauty in the universe.
परामृश्यम् दूरे परिषदि मुनीनाम् व्रजवधू
दृशाम्दृश्यम् शश्वत्त्रिभुवनमनोहारि वपुषम्।
अनामृश्यम् वाचा अनिदमुदयानामपि कदा
दरीदृश्ये देवम् दरदलितनीलोत्पल निभम्॥
(शिखरिणी)
parāmṛśyaṁ dūre pathi pathi munīnāṁ vraja-vadhū-
dṛśā dṛśyaṁ śaśvat tri-bhuvana-mano-hāri-vadanam |
anāmṛśyaṁ vācām aniśam udayānām api kadā
darīdṛśye devaṁ dara-dalita-nīlotpala-rucim ||
(śikhariṇī)
When shall I see to my heart-s content my Lord (Kṛṣṇa), for whom the sages must always search further along the path, but whose face, which enchants all the three worlds, is always visible to the eyes of the milkmaids of Vraja? Wlhen shall I see Him, whose lustre resembles a slightly open blue lotus bud, and who is always beyond the reach of the words of the great sages like Vyāsa?
अहिमकरकरनिकरमृदुमृदितलक्ष्मी
सरसतरसरसिरुहसदृशदृशि देवे।
व्रजयुवतिरतिकलह विजयिनिजलीला
मदमुदितवदनशशिमधुरिमणि लीये॥
(शशि-कला/शशि-शोभ)
ahima-kara-kara-nikara-mṛdu-mudita-lakṣmī-
sarasatara-sarasiruha-sadṛśa-dṛśi deve |
vraja-yuvati-rati-kalaha-vijayi-nija-līlā-
mada-mudita-vadana-śaśi-madhurimaṇi līye ||
(śaśi-kalā variant)
I am absorbed in contemplating my Lord, whose eyes resemble luscious lotuses gently developing their beauty under the rays of the sun, and whose moon-face is full of beauty, being exhilarated with delight at His having defeated the milkmaids in the lovers' quarrels.
करकमलदलदलितललिततरवंशी
कलनिनदगलदमृतघनसरसि देवे।
सहजरसभरभरितदरहसितवीथी
सततवहदधरमणिमधुरिमणि लीये॥
(शशि-कला। शशि शोभ)
kara-kamala-dala-kalita-lalitara-vaṁśī
kala-ninada-galad-amṛta-ghana-sarasi deve |
sahaja-rasa-bhara-bharita-dara-hasita-vīthī-
satata-vahad-adhara-maṇi-madhurimaṇi līye ||
(śaśi-kalā variant)
I am lost in thoughts of my Lord, who is a deep lake of nectar trickling forth as the very melodious warbling of His flute, which He holds with His lotus-petal-like fingers. I am absorbed in thoughts of the sweetness of His ruby-red lips, which bear a constant series of tender laughs filled with an abundance of His innate loving mellows.
आनम्रामसितभ्रुवोरुपचितामक्षीणपक्ष्माङ्कुरे-
ष्वालोलामनुरागिणोर्नयनयोरार्द्राम्मृदौजल्पिते।
आताम्रामधरामृते मदकलामम्लान वंशीरवेष्व्-
आशास्तेममलोचनं व्रजशिशोर्मूर्तिं जगन्मोहिनीम्॥
(शार्दूल-विक्रीडितम्)
ānamrām asita-bhruvor upacitām akṣīṇa-pakṣmāṅkure
ṣvālolām anurāgiṇor nayanayor ārdrāṁ mṛdau jalpite |
ātāmrām adharāmṛte mada-kalām amlāna vaṁśī-svaneṣv
āśāste mama locanaṁ vraja-śiśor-mūrtiṁ jagan-mohinīm ||
(śārdūla-vikrīḍita)
My eye desires to see the form of the young child of Vraja, who enchants the whole universe. His dark eyebrows are curved, His blossoming eyelashes quite thick, His rolling eyes full of passion, and His gentle speech saturated with feeling. His nectarous lips are very red, and He sounds low, clear, soft notes on His flute.
तत् कैशोरन्तच्चवक्त्रारविन्दन् तत्कारुण्यम् तेचलीलाकटाक्षाः।
तत्सौन्दर्यंसाचमन्दस्मितश्रीस्-सत्यम्सत्यन्दुर्लभम्दैवतेषु॥
(शालिनी)
tat kaiśoraṁ tac ca vaktrāravindaṁ
tat kāruṇyaṁ te ca līlā-kaṭākṣāḥ |
tat saundaryaṁ sā ca sāndra-smita-śrīḥ
satyaṁ satyaṁ durlabhaṁ daivate’pi ||
(śālinī)
Truly, truly, even among the demigods it would be hard to find such beauty, such sweet adolescence, such a lotus face, such tender compassion, such playful, sidelong glances, or such lovely, mild smiling as we find in Kṛṣṇa.
विश्वोपप्लवशमनैकबद्धदीक्षम्
विश्वासस्तबकितचेतसाम्जनानाम्।
पश्यामः प्रतिनवकान्तिकन्दलार्द्रम्-
पश्यामःपथिपथिशैशवं मुरारेः॥
(प्रहर्षिणी)
viśvopaplava-śamanaika-baddha-dīkṣaṁ
viśvāsa-stavakita-cetasaṁ janānām |
praśyāma-prati-nava-kānti-kandalārdraṁ
paśyāmaḥ pathi pathi śaiśavaṁ murāreḥ ||
(praharṣiṇī)
On every path we see the childlike form of Murāri, whose one fixed vow is to relieve all the afflictions of the people whose hearts are blossoming with faith in Him. His soft, bright bluish cheeks glow with ever new effulgence.
मधुरमधरबिम्बे मञ्जुलम् मन्दहासे
शिशिरम् अमृतनादे शीतलम् दृष्टिपाते।
विपुलम् अरुणनेत्रे विश्रुतम् वेणुवादे
मरकतमणिनीलम् बालम् आलोकये नु॥
(मालिनी)
madhuram adhara-bimbe mañjulaṁ manda-hāse
śiśiram amṛta-nāde śītalaṁ dṛṣṭi-pāte |
vipulam aruṇa-netre viśrutaṁ veṇu-vāde
marakata-maṇi-nīlaṁ bālam ālokaye nu ||
(mālinī)
Oh, that I may see that young boy, who has a complexion as deep blue as a sapphire; sweet lips like bimba fruit; charming, mild smiling; soothing, nectarous words; cooling glances; and large, dawn-red eyes, and who is famous for His flute-song.
वक्षःस्थलेचविपुलंनयनोत्पलेच मन्दस्मितेचमृदुलंमदजल्पितेच।
बिम्बाधरेचमधुरंमुरलीरवेच बालंविलासनिधिमाकलयेकदा नु॥
(वसन्त-तिलकम्)
vakṣaḥ-sthale ca vipulaṁ nayanotpale ca
manda-smite ca mṛdulaṁ mada-jalpite ca |
bimbādhare ca madhuraṁ muralī-rave ca
bālaṁ vilāsa-nidhim ākalaye kadā nu ||
(vasanta-tilaka)
Oh, when shall I see that young boy (Kṛṣṇa), who is an ocean of jubilation and a treasury of playfulness? Broad are His lotus eyes and His chest, mild are His gentle smiles and His loving talks, sweet are His cherry-red lips and His flute-song.
आर्द्रावलोकितदयापरिणद्धनेत्र माविष्कृतस्मितसुधामधुराधरोष्ठम्।
आद्यंपुमांसमवतंसितबर्हिबर्हम्-आलोकयन्तिकृतिनःकृतपुण्यपुञ्जाः॥
(वसन्त-तिलकम्)
ārdrāvalokita-dhurā pariṇaddha-netram
āviṣkṛta-smita-sudhā-madhurādharoṣṭham |
ādyaṁ pumāṁsam avataṁsita-barhi-barham
ālokayanti kṛtinaḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ ||
(vasanta-tilaka)
The fortunate, who have heaped up pious merit, can see (Kṛṣṇa) the original person, who brings their eyes under control with His extremely tender glances, whose lips are sweet with the nectar of his open smile, and who has adorned His head with a peacock feather.
बालोऽयम् आलोलविलोचनेन वक्त्रेण चित्रीकृतदिङ्मुखेन।
वेषेण घोषोचितभूषणेन मुग्धेन दुग्धे नयनोत्सवं नः॥
(इन्द्र-व्रज)
bālo’yam ālola-vilocanena
vaktreṇa citrīkṛta-diṅ-mukhena |
veṣeṇa ghoṣocita-bhūṣaṇena
mugdhena dugdhe nayanotsavaṁ naḥ ||
(indra-vajrā)
This boy (Kṛṣṇa), with His dancing eyes, His face beautifying all directions, and His charming outfit just suitable for a cowherd, has extracted the milk of joy for our eyes.
आन्दोलिताग्रभुजम् आकुललोलनेत्रलीलम्
आर्द्रस्मितार्द्रवदनाम्बुजचन्द्रबिम्बम्।
शिङ्जान भूषण चितं शिखि पिङ्च मौलिम्
शीतं विलोचन रसायनम् अभ्युपैति॥
(वसन्त-तिलकम्)
āndolitāgra-bhujam ākula-lola-netram
ārdra-smitārdra-vadanāmbuja-candra-bimbam |
śiñjāna-bhūṣaṇa-citaṁ śikhi-piñcha-mauliṁ
śītaṁ vilocana-rasāyanam abhyupaiti ||
(vasanta-tilaka)
He comes before us-the cooling balm for our eyes-wearing many tinkling ornaments on His body and a peacock feather on His head. His forearms are swinging, His eyes move restlessly with the agitation of love, and the moon of His lotus face displays a tender, gentle smile.
पशुपालबालपरिषद्विभूषणःशिशुरेष शीतलविलोललोचनः।
मृदुलस्मितार्द्रवदनेन्दुसम्पदामदयन्मदीयहृदयं विगाहते॥
(मञ्जु-भाषिणि)
paśupāla-bāla-pariṣad-vibhūṣaṇaḥ
śiśur eṣa śītala-vilola-locanaḥ |
mṛdula-smitārdra-vadanendu-sampadā
madayan-madīya-hṛdayaṁ vigāhate ||
(mañju-bhāṣiṇī)
This child (Kṛṣṇa), who is the ornament for the intimate community of cowherd boys and girls, whose lively glances are so soothing, and whose moon-face has a wealth of soft, tender smiles, gladdens my heart and enters deep within it.
तद् इदम् उपनतम् तमालनीलम्तरलविलोचनतारकाभिरामम्।
मुदितम् उदितवक्त्रचन्द्रबिम्बम्मुखरितवेणुविलासि जीवितम् मे॥
(पुष्पिताग्र)
tad idam upanataṁ tamāla-nīlaṁ
tarala-vilocana-tārakābhirāmam |
muditam udita-vaktra-candra-bimbaṁ
mukharita-veṇu-vilāsi jīvitaṁ me ||
(puṣpitāgrā)
This person approaching me is dark bluish like a tamāla tree. His charming eyes, which resemble stars, move restlessly, the shining orb of His moon-face is overflowing with delight [or, His face radiates joy like the rising moon], and He sportively begins sounding His flute. He is my very life.
चापल्यसीम चपलानुभवैकसीम
चातुर्यसीम चतुराननशिल्पसीम।
सौरभ्यसीम सकलाद्भुतकेलिसीम
सौभाग्यसीम तदिदं व्रजभाग्यसीम॥
(वसन्त-तिलकम्)
cāpalya-sīma capalānubhavaika-sīma
cāturya-sīma caturānana-śilpa-sīma |
saurabhya-sīma sakalādbhuta-keli-sīma
saubhāgya-sīma tad idaṁ vraja-bhāgya-sīma ||
(vasanta-tilaka)
Here is that Kṛṣṇa, my very life! He is the acme of fickleness, the one ultimate end of the existence of the fickle-minded milkmaids, the epitome of cleverness, the extreme perfection of the artistic skill of four-faced Brahmā, the limit of good fragrance, the utmost embodiment of all sorts of astounding pastimes, the culmination of good fortune, and the zenith of auspiciousness for Vraja.
सोऽयम् विलासमुरलीनिनदामृतेन
सिञ्चन्नुदञ्चितमिदंममकर्णयुग्मम्।
आयाति मे नयनबन्धुरनन्यबन्धुर्-
नन्दकन्दलितकेलिकटाक्षलक्षः॥
(वसन्त-तिलक)
so’yaṁ vilāsa-muralī-ninadāmṛtena
siñcann udañcitam idaṁ mama karṇa-yugmam |
āyāti me nayana-bandhur ananya-bandhor
ānanda-kandalita-keli-kaṭākṣa-lakṣmīḥ ||
(vasanta-tilaka)
Here comes [my very life, Kṛṣṇa]! The beauty of His playful sidelong glances overflows with bliss, and He sprinkles my two perked-up ears with the nectar of His sportive flute-songs. He is the only friend for my eyes.
त्रिभुवन सरसाभ्यां दिव्यलीलाकुलाऽऽभ्याम्
दृशिदृशि शिशिराभ्यां दीप्तभूषापदाभ्याम्।
अशरणशरणाभ्यां अद्भुताभ्याम्पदाभ्याम्
अयमयमनुकूजद्वेणुरायाति देवः॥
(मालिनि)
tri-bhuvana-sarasābhyāṁ divya-līlākulābhyāṁ
diśi diśi taralābhyāṁ dṛpta-bhūṣādarābhyām |
aśaraṇa-śaraṇābhyāṁ adbhutābhyāṁ padābhyām
ayam ayam anukūjad-veṇur āyāti devaḥ ||
(mālinī)
This is He! This is He-my Lord [Kṛṣṇa], playing on His flute! He possesses two wondrous feet, which are the shelter for the shelterless, which glow with the brilliance of many ornaments, which move this way and that, which are abundant with divine pastimes, and which fill the three worlds with the mellows of love.
सोयं मुनीन्द्रजनमानसतापहारी सोयं मदव्रजवधूवसनापहारी।
सोयं तृतीयभुवनेश्वरदर्पहारी सोयं मदीयहृदयाम्बुरुहापहारी॥
(वसन्ततिलक)
so'yaṁ munīndra-jana-mānasa-tāpa-hārī
so'yaṁ mada-vraja-vadhū-vasanāpahārī |
so'yaṁ tṛtīya-bhuvaneśvara-darpa-hārī
so'yaṁ madīya-hṛdayāmburuhāpahārī ||
(vasanta-tilaka)
This is He, who removed the burning distresses of great sages. This is He, who stole the clothes of the impassioned wives of the cowherd men of Vraja. This is He, who curbed the pride of Indra, lord of the third world (the heavenly realm). This is He, who has stolen the lotus of my heart.
करौ शरदुदङ्चीताम्बुजविलासशिक्षागुरू
पदौ विबुधपादपप्रथमपल्लवोल्लङ्घिनौ।
दृशौ दलितदुर्मदत्रिभुवनोपमानश्रियौ
विलोकय विलोचनामृतमहो महचैशवम्॥
(पृथ्वि)
karau śarad-ijyāmbuja-krama-vilāsa-śikṣā-gurū
padau vibudha-pāda-prathama-pallavollaṅghinau |
dṛśau dalita-durmada-tribhuvanopamāna-śriyau
vilokaya vilocanāmṛtam aho mahaḥ śaiśavam ||
(pṛthvī)
Behold this nectar for the eyes, the lustre of this young boy Kṛṣṇa! His hands teach graceful gestures to the autumnal lotus, His feet excel freshly grown desire-tree sprouts in tenderness, and the beauty of His eyes destroys the pride of all comparable things.
समुच्च्वसितयौवनं तरलशैशवालङ्कृतम्
मदच्चुरितलोचनम् मदनमुग्धहासामृतम्।
प्रतिक्षणविलोभनम् प्रणयपीतवंशीमुखम्
जगत्त्रय विमोहनम् जयति मामकम् जीवितम्॥
(पृथ्वि)
tad-ucchvasita-yauvanaṁ tarala-śaiśavālaṅkṛtaṁ
mada-cchurita-locanaṁ madana-mugdha-hāsāmṛtam |
pratikṣaṇa-vilobhanaṁ praṇaya-pīta-vaṁśī-mukhaṁ
jagat-traya-manoharaṁ jayati māmakaṁ jīvitam ||
(pṛthvī)
All glories to Kṛṣṇa, my very life and the enchanter of the three worlds! His now-blooming youth is adorned with the last flickering of childhood. His eyes flashing with delight, He bewilders Cupid with the nectar of His smile. His beauty beguiles at every moment and out of love He drinks from the mouth of His flute.
चित्रम् तदेतच्चरणारविन्दम् चित्रम् तदेतन्नयनारविन्दम्।
चित्रं तदेतद्वदनारविन्दम् चित्रं तदेतद्पुनरस्म्ब चित्रम्॥
(इन्द्रवज्र)
citraṁ tad etac caraṇāravindaṁ
citraṁ tad etan nayanāravindam |
citraṁ tad etad vadanāravindaṁ
citraṁ tad etad vapur asya citram ||
(indra-vajrā)
How wondrous are these lotus feet of that [Lord Kṛṣṇa]! How wondrous these lotus eyes! How wondrous this lotus face! Oh, how wondrous, wondrous is this body!
मधुरंमधुरम् वपुरस्य विभोर्मधुरंमधुरम् वदनम् मधुरम्।
मधुगन्धि मृदुस्मितम् एतदहो मधुरंमधुरंमधुरंमधुरम्॥
(तोटक)
madhuraṁ madhuraṁ vapur asya vibhor
madhuraṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuram |
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṁ madhuraṁ madhuraṁ madhuram ||
(toṭaka)
O my Lord, the transcendental body of Kṛṣṇa is very sweet, and His face is even sweeter than His body. The soft smile on His face, which is like the fragrance of honey, is sweeter still.
नाऽद्याऽपि पश्यति कदाचन दर्शनेन
चित्तेनचोपनिषदा सुदृशाम् सहस्रम्।
स त्वम् चिराम् नयनयोरनयोः पदव्याम्
स्वामिन् कदा नु कृपया मम संनिधत्से॥
(वसन्ततिलक)
nādyāpi paśyati kadāpi nidarśanāya
citte tathopaniṣadāṁ sudṛśāṁ sahasram |
sa tvaṁ cirān nayanayor anayoḥ padavyāṁ
svāmin kayā nu kṛpayā mama saṁnidhatse ||
(vasanta-tilaka)
O Lord, even to this very day thousands of Upaniṣadic sages have not seen you with their eyes or in their hearts. So by what great mercy of Your's have You come within the range of my distressed vision for so long?
अखण्डनिर्वाणरसप्रवाहैर्विखण्डिताशेषरसान्तराणि।
नियन्त्रितोद्वान्तसुधार्णवानिजयन्तिशीतानितवस्मितानि॥
(उपेन्द्रवज्र)
akhaṇḍa-nirvāṇa-rasa-pravāhair
vikhaṇḍitāśeṣa-rasāntarāṇi |
ayantritodvānta-sudhārṇavāni
jayanti śītāni tava smitāni ||
(upendra-vajrā)
All glories to Your cooling smiles, which are an overflowing ocean of nectar destroying all other joys with unbroken streams of the elixir of bliss!
कामम् सन्तु सहस्रशः कतिपये सारस्यधौरेयकाः
कामं वा कमनीयतापरिमलस्वाराज्यबद्धव्रताः।
नैवेतैर्विवदामहे न च वयम् देव प्रियं ब्रूमहे
यत् सत्यम् रमणीयतापरिणतिस्त्वय्येव पारंगता॥
(शार्दूलविक्रीडितम्)
kāmaṁ santu sahasraśaḥ katipaye sārasya-dhaureyakāḥ
kāmaṁ vā kamanīyatā-parimala-svārājya-baddha-vratāḥ |
naivevaṁ vivadāmahe na ca vayaṁ deva priyaṁ brūmahe
yat satyaṁ ramaṇīyatā-pariṇatis tvayy eva pāraṁ gatā ||
(śārdūla-vikrīḍita)
Let there be thousands of men who possess relishable beauty, and let there be thousands of men who are steady in the glory of the fragrance of attractiveness. We shall neither quarrel with them nor speak well of them. But the truth, O Lord, is that in You the perfection of attractive beauty has reached its limit.
भुवनम् भवनम् विलासिनी श्रीः तनयस्तामरसासनः स्मरश्च।
परिचारपरम्पराः सुरेन्द्राः तदपि त्वच्चरितम् विभो विचित्रम्॥
(औपच्छन्दसिक)
bhuvanaṁ bhavanaṁ vilāsinī śrīs
tanayastāmarasāsanaḥ smaraś ca |
paricāra-paramparāḥ surendrās
tad api tvac-caritaṁ vibho vicitram ||
(aupacchandasika)
O Lord, although the entire universe is Your abode, Lakṣmī is Your consort, Lord Brahmā and Pradyumna and Your sons, and the chiefs of the demigods are Your attendants, still, Your pastimes [here in Vraja] are most wonderful.
देवस्त्रिलोकीसौभाग्यकस्तूरीमकराङ्कुरः।
जीयाद्व्रजाङ्गनानङ्गकेलिललितविभ्रमः॥
(अनुष्ठुप्)
devas trilokī-saubhāgya-
kastūrī-makarāṅkuraḥ |
jīyād vrajāṅganānaṅga-
keli-lālita-vibhramaḥ ||
(anuṣṭhup)
All glories to Kṛṣṇa, the most beneficent in all the three worlds, whose forehead is marked with musk-tilaka and whose love and joy are increased by the love-sports of Vraja's milkmaids!
प्रेमदं च मे कामदं च मे वेदनं च मे वैभवं च मे।
जीवनं च मे जीवितं च मे दैवतं च मे देव नापरम्॥
premadaṁ ca me kāmadaṁ ca me
vedanaṁ ca me vaibhavaṁ ca me |
jīvanaṁ ca me jīvitaṁ ca me
daivataṁ ca me deva nāparam ||
O Lord, You and You alone are my worshipful Deity, giver of love, fulfiller of desire. You alone are my knowledge, my power and wealth, my vital force, and my very life.
माधुर्येणविजृभन्ताम् वाचोनस्तववैभवे।
चापल्येनविवर्धन्ताम् चिन्तानस्तवशैशवे॥
(अनुष्टुप्)
mādhuryeṇa vivardhantāṁ
vāco nas tava vaibhave |
cāpalyena vivardhantāṁ
cintā nas tava śaiśave ||
(anuṣṭup)
O Lord, let our words be empowered to sweetly describe Your beauty, and let our thoughts swell with eagerness when dwelling on Your childhood.
यानि त्वच्चरितामृतानि रसनालेह्यानि धन्यात्मनाम्
ये वा चापलशैशव व्यतिकरा राधाऽपराधोन्मुखाः।
या वा भावितवेणुगीतगतयो लीलामुखाम्भोरुहे
धारावाहिकया वहन्तु हृदये तान्येव तान्येव मे॥
(शार्दूलविक्रीडितम्)
yāni tac-caritāmṛtāni rasanā-lehyāni dhanyātmanāṁ
ye vā śaiśava-cāpalya-vyatikarā rādhāvarodhonmukhāḥ |
yā vā bhāvita-veṇu-gīta-gatayo līlā-mukhāmbhoruhe
dhārāvāhikayā vahantu hṛdaye tāny eva tāny eva me ||
(śārdūla-vikrīḍita)
Let there ever flow in my heart the nectarous pastimes tasted by the tongues of blessed, fortunate souls; Your mischievous childhood pranks (such as laying in wait to obstruct Rādhā); and the sportive gestures of Your lotus face, inspired by Your rippling flute-song.
भक्तिस्त्वयि स्थिरतरा भगवन् यदि स्यात्
दैवेन नः फलति दिव्यकिशोरवेषे।
मुक्तिस्स्वयम् मुकुलिताञ्जलिः सेवतेऽस्मान्
धर्मार्थकामगतयः समयप्रतीक्षाः॥
(वसन्ततिलकम्)
bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād
daivena naḥ phalati divya-kiśora-mūrtiḥ |
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ ||
(vasanta-tilaka)
O Lord, if I am engaged in firm devotional service to You, then I can very easily perceive Your divine youthful form. And as far as liberation is concerned, she stands at my door with folded hands, waiting to serve me, and all material conveniences of religiosity, economic development, and sense gratification stand with her.
जय जय जय देव देव देव त्रिभुवनमङ्गलदिव्यनामधेय।
जय जय जय बाल कृष्ण देव श्रवणमनोनयनामृतावतार॥१-१०८
(पुष्पिताग्र)
jaya jaya jaya deva deva deva
tri-bhuvana-maṅgala-divya-nāma-dheya |
jaya jaya jaya deva kṛṣṇa deva
śravaṇa-mano-nayanāmṛtāvatāra ||
(puṣpitāgrā)
All glories, all glories, all glories to You, O Lord, whose holy name is auspicious for all three worlds! All glories, all glories, all glories to You, Lord Kṛṣṇa! You are the incarnation who are nectar for the ear, mind, and eyes.
अनुग्रहद्विगुणविशाललोचनैर्अनुस्वनद्विगुणगलत्द्रवामृतैः।
यतो यतः प्रसरति मे विलोचनंततस्ततः स्फुरतु तवैव वैभवम्॥
(रुचिर)
anugraha-dviguṇa-viśāla-locanair
anusmaran mṛdu-muralī-ravāmṛtaiḥ |
yato yataḥ prasarati me vilocanaṁ
tatas tataḥ sphuratu tavaiva vaibhavam ||
(rucirā)
O Kṛṣṇa, always remembering the nectarous, low, soft sounds of Your flute, as well as Your eyes, doubly expanded with mercy, I pray that wherever my sight shall wander, You will always manifest Your beauty, sweetness, and opulence before me.
CC Madhya 9.306
kṛṣṇa-karṇāmṛta śuni’ prabhura ānanda haila
āgraha kariyā puṅthi lekhāñā laila
Translation:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased to hear the book Kṛṣṇa-karṇāmṛta, and with great eagerness He had it copied and took it with Him.
CC Madhya 9.307
‘karṇāmṛta’-sama vastu nāhi tribhuvane
yāhā haite haya kṛṣṇe śuddha-prema-jñāne
Translation:
There is no comparison to the Kṛṣṇa-karṇāmṛta within the three worlds. By studying this book, one is elevated to the knowledge of pure devotional service to Kṛṣṇa.
CC Madhya 9.308
saundarya-mādhurya-kṛṣṇa-līlāra avadhi
sei jāne, ye ‘karṇāmṛta’ paḍe niravadhi
Translation:
One who constantly reads the Kṛṣṇa-karṇāmṛta can fully understand the beauty and melodious taste of the pastimes of Lord Kṛṣṇa.
CC Madhya 9.309
‘brahma-saṁhitā’, ‘karṇāmṛta’ dui puṅthi pāñā
mahā-ratna-prāya pāi āilā saṅge lañā
Translation:
The Brahma-saṁhitā and Kṛṣṇa-karṇāmṛta were two books that Śrī Caitanya Mahāprabhu considered to be most valuable jewels. Therefore He took them with Him on His return trip.
Comments