Volunteer

TEXTS 41-42:

sakheti matva prasabham yad uktam
he krishna he yadava he sakheti
ajanata mahimanam tavedam
maya pramadat pranayena vapi



yac cavahasartham asat-krito 'si
vihara-sayyasana-bhojaneshu
eko 'tha vapy acyuta tat-samaksham
tat kshamaye tvam aham aprameyam



TRANSLATION:

Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Krishna,"
"O Yadava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive
whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You
many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate
together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O
infallible one, please excuse me for all those offenses.



PURPORT:

Although Krishna is manifested before Arjuna in His universal form,
Arjuna remembers his friendly relationship with Krishna and is
therefore asking pardon and requesting Krishna to excuse him for the
many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting
that formerly he did not know that Krishna could assume such a
universal form, although Krishna explained it as his intimate friend.
Arjuna did not know how many times he may have dishonored Krishna by
addressing Him "O my friend," "O Krishna," "O Yadava," etc., without
acknowledging His opulence. But Krishna is so kind and merciful that
in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is
the transcendental loving reciprocation between the devotee and the
Lord. The relationship between the living entity and Krishna is fixed
eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of
Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form,
he cannot forget his friendly relationship with Krishna.

Translation and commentary by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta
Swami Prabhupada

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of ISKCON Desire Tree | IDT to add comments!

Join ISKCON Desire Tree | IDT