Gita Govinda

Gita Govinda - Meeting of Sakhi with Krsna
Song by Jayadeva Gosvami



When Radha saw Krsna enjoying affectionate exchanges with all the cowherd maidens in the groves of Vrndavana, she became indignant because he had not acknowledged her eminence. She immediately departed for another part of the forest and hid herself inside a shady bower that resounded with the drone of bumblebees. Bewildered by love for Radha, Krsna was sitting in a dense grove on the Yamuna riverside feeling deeply depressed. Radha’s dear friend began to speak to him as follows.

avaso vipinayate priya-sakhi-malapi jalayate
tapo ’pi svasitena dava-dahana-jvala-kalapayate
sapi tvad-virahena hanta harini-rupayate ha katham
kandarpo ’pi yamayate viracayan sardula-vikriditam
Translation
“O Sri Krsna, my sakhi Radha is behaving exactly like a deer. She considers her residence to be the forest and her friends to be like hunters with a net. The flames of the blazing forest fire in her body are intensified by her own sighs of pain. Alas, alas! Playing just like a tiger, Kandarpa has become death personified as he begins to maul her life airs.”

stana-vinihitam api haram udaram
sa manute krsa-tanur iva bharam
radhika virahe tava kesava (refrain) (1)
Translation
“O Kesava, Radha is so emaciated in separation from you that the charming necklace upon her breasts has become a burden.”

sarasa-masrnam api malayaja-paìkam
pasyati visam iva vapusi sasaìkam
radhika virahe tava kesava... (2)
Translation
“O Kesava, in separation from you, Radha looks upon the moist, smooth sandalwood paste smeared on her body as if it were poison and she becomes afraid.”

svasita-pavanam anupama-parinaham
madana-dahanam iva vahati sa-daham
radhika virahe tava kesava... (3)
Translation
“Her body is being scorched by long sorrowful sighs, heated by the flames of passion’s fire. Nevertheless, she continues to hold on.”

disi disi kirati sajala-kana-jalam
nayana-nalinam iva vigalita-nalam
radhika virahe tava kesava... (4)
Translation
“Her lotus eyes glance in all directions, scattering the rain of her teardrops like water-speckled lotus flowers detached from their stems.”

tyajati na pani-talena kapolam
bala-sasinam iva sayam alolam
radhika virahe tava kesava... (5)
Translation
“Her cheek resembles the beauty of the newly risen moon in the twilight sky when she sits alone in a secluded place, holding it upon her reddish lotus hand.”

nayana-visayam api kisalaya-talpam
ganayati vihita-hutasa-vikalpam
radhika virahe tava kesava... (6)
Translation
“Although she sees a bed of fresh petals directly before her, in her bewilderment she perceives it to be a blazing fire.”

harir iti harir iti japati sa-kamam
viraha-vihita-maraneva nikamam
radhika virahe tava kesava... (7)
Translation
“It seems that Radha has decided to give up her life. In separation from you, she continuously chants japa of the name, ‘Sri Hari, Sri Hari’, with the desire to attain you.”

sri-jayadeva-bhanitam iti gitam
sukhayatu kesava-padam upanitam
radhika virahe tava kesava... (8)
Translation
May this song of Sri Jayadeva bestow happiness upon the devotees who are unconditionally surrendered at the feet of Krsna.

sa romancati sit-karoti vilapaty utkampate tamyati
dhyayaty udbhramati pramilati pataty udyati murcchaty api
etavaty atanu-jvare vara-tanur jiven na kim te rasat
svar-vaidya-pratima prasidasi yadi tyakto ’nyatha hastakah
Translation
“O best of physicians! You are just like the celestial physicians, the Asvinikumaras. The exquisitely beautiful Radha has become deranged by the anxiety of separation. Sometimes her hair stands on end, sometimes she begins to
gasp and sometimes she becomes startled. Sometimes she weeps out loud and at other times she trembles. Sometimes she meditates on you with rapt attention. She wanders throughout the places of your loving pastimes. When she is overwhelmed with confusion, she closes her eyes. Sometimes she falls to the ground. Then she stands up and prepares to go, but she suddenly faints and falls to the ground again. She is afflicted with sannipata-jvara, a dangerous
fever resulting from disorder of the bodily humours. If you are satisfied, kindly administer the medicine of rasamrta to counteract these violent transformations of passion. Then she may attain the treasure of her prana. Otherwise her hands will soon be motionless (she will die).”

smaraturam daivata-vaidya-hrdya
tvad-aìga-saìgamrta-matra-sadhyam
vimukta-badham kuruse na radham
upendra vajrad api daruno ’si
Translation
“O Upendra! You are more expert in medical affairs than the celestial physicians. Radha is suffering from the heat of Cupid. She can only stay alive if she takes the medicine of bodily union with you. Her disease, the affliction of unfulfilled kama, is very difficult to cope with. Radha is about to die. If you do not relieve her, then we will know that you are harder than a thunderbolt.”

kandarpa-jvara-samjvaratura-tanor ascaryam asyas ciram
cetas candana-candramah kamalini-cintasu santamyati
kintu klanti-vasena sitalataram tvam ekam eva priyam
dhyayanti rahasi sthita katham api ksina ksanam praniti
Translation
“Radha is afflicted with the high fever of unrestrained passion. How astonishing it is that she burns as soon as she thinks of the remedies for a high temperature such as sandalwood, moonshine and lotus flowers. Alas! Her body has become feeble and cold from fatigue. As she meditates exclusively on you in a secluded place, she somehow stays alive for a few moments more.”

ksanam api virahah pura na sehe
nayana-nimilana-khinnaya yaya te
svasiti katham asau rasala-sakham
cira-virahena vilokya puspitagram
Translation
“When gazing at you, Radha could not tolerate the moment’s separation caused by the blinking of her eyes. So I have no idea how she stays alive during this long period of painful separation, especially when she sees a delightful mango tree in full bloom (with fresh flowering blossoms on its upper branches).”

vrsti-vyakula-gokulavana-rasad uddhrtya govardhanam
bibhrad vallava-vallabhabhir adhikanandac ciram cumbitah
darpeneva tad-arpitadhara-tati sindura-mudraìkito
bahur gopa-tanos tanotu bhavatam sreyamsi kamsa-dvisah
Translation
The arms of Krsna competed with Indra by lifting and holding aloft Giri Govardhana to protect the anxious residents of Gokula from heavy rainfall. His arms were kissed for a long time by the beautiful young gopis and smeared with kuìkuma from those newly married gopis’ lips and the sindura from their foreheads. May those arms of the destroyer of Kansa, Sri Krsna, who appears in the form of a cowherd boy, bestow auspiciousness upon you all.
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of ISKCON Desire Tree | IDT to add comments!

Join ISKCON Desire Tree | IDT

Comments

  • Radhe Radhe!
  • Volunteer
    Hare Krishhna, Mataji.

    Pranam.

    No doubt ginger is the best medicine describe in Ayurveda but if you take high dose of it than it will be prove harmful to health, similarly what you are posting is a very high does for a living entities like us who are full of lusty desires and so…

    Please, post something relevant to our practical life. Of course Krishna Katha is good but not from Gita Govind. It is to high and even none of us capacity to even respect it.

    Actually there is a fault in reader side too. Instead of reading from Srila Prabhupada’s books we are running after these books and not only that but by commenting on such blog, it encourage you to write more.
    Please, follow Srila Prabhupada’s way and not let other to get misdirected or misguide. Please encourage them to read Srila Prabhupad’s books only as he told many times that everything is there in his books. No need to read any things else then his books.

    Hare Krishna.

    Jai Srila Prabhupada Ki Jai!!!
  • Jaya Radhe Jaya Krishna!Thank you for this great song,mataji.

  • Radhe Radhe maataji ..............THE SONG IS GREAT IT DESCRIBES THE DIVINE LOVE OF SRI RADHA'S FOR SRI KRSNA............GREAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!.................RADHE RADHE.................
  • thnx 4 the nectar!!!!
This reply was deleted.